À BroBeck traduction, Alexis Brossollet est le "Bro" et assure la traduction littéraire du chinois et de l'anglais vers le français uniquement.
Ses domaines de prédilection :
À la Série Noire, éditions Gallimard :
Aux éditions Cambourakis :
Bus de nuit, roman graphique de Zuo Ma. Paru en août 2020. Titre original : 夜间巴士.
Aux Presses de la Cité :
Une famille explosive, de Yan Ge, jeune auteure du Sichuan. Roman tragico-comico-culinaire, 2017. Titre original : 我们家 .
Chez Denoël :
Hong Kong Noir, de Chan Ho-kei (traduit du chinois de Hong Kong), roman policier, 2016. Titre original : 13/67 "The Borrowed".
Jeux de rôles :
- Band of Blades (500NDG) : traduction, relecture, édition.
- Pathfinder 2 (Black Book Editions) : dans l'équipe de traduction du Guide du joueur de la campagne des Agents d'Absalom et de l'ouvrage Dieux et Magie des prédictions perdues, 2022.
- Dragons Conquer America (Studio Deadcrows) : dans l'équipe de traduction du Livre de base (à paraître).
Chez Payot
Expertise maritime pour la traduction de l'essai La jungle des océans, de Ian Urbina, journaliste au New York Times (traduit de l'américain par Perla Slitack), 2019.
Chez Robert Laffont :
Expertise militaire et maritime pour la traduction du roman Manhattan Beach, de Jennifer Egan (Traduit de l'américain par Aline Weill), 2018.
Aux éditions Anne Carrière :
Expertise militaire apportée pour la traduction du roman Éclairs lointains, Percée à Stalingrad, de Heinrich Gerlach (Traduit de l'allemand par Corinna Gepner), 2017.
Chez You Feng, libraire et éditeur :
Aux éditions du non-agir :
Chez Maowang Productions :
Let's Wreck : deux décennies en plongée dans le Psychobilly britannique, de Craig Brackenridge, 2014. Titre original : Let's Wreck.