Traduction littéraire et d'édition

À BroBeck traduction, Alexis Brossollet est le "Bro" et assure la traduction littéraire du chinois et de l'anglais vers le français uniquement.

 

Ses domaines de prédilection :

  • Littérature générale
  • Littérature policière (moderne et récits policiers chinois traditionnels)
  • Bande dessinée (连环画)
  • Ouvrages sur la langue et la civilisation chinoise, ouvrages bilingues
  • Musique (Rock'n'roll, musiques alternatives)

Bibliographie

Sur cette page,

vous trouverez des liens

vers les sites des éditeurs

et les pages d'achat

de tous ces titres.

Aux Presses de la Cité :

Une famille explosive, de Yan Ge, jeune auteure du Sichuan. Roman tragico-comico-culinaire, 2017. Titre original : 我们家 .

 

Chez Denoël :

Hong Kong Noir, de Chan Ho-kei (traduit du chinois de Hong Kong), roman policier, 2016. Titre original : 13/67 "The Borrowed".

 

Chez Payot

Expertise maritime pour la traduction de l'essai La jungle des océans, de Ian Urbina, journaliste au New York Times (traduit de l'américain par Perla Slitack), parution en septembre 2019.

 

 

Chez Robert Laffont :

Expertise militaire et maritime pour la traduction du roman Manhattan Beach, de Jennifer Egan (Traduit de l'américain par Aline Weill), 2018.

 

Aux éditions Anne Carrière :

Expertise militaire apportée pour la traduction du roman Éclairs lointains, Percée à Stalingrad, de Heinrich Gerlach (Traduction de Corinna Gepner), 2017.

 

Chez You Feng, libraire et éditeur :

  • La montagne vide, roman, par Alai (Chine), à paraître à la rentrée 2019. Éditions mono- et bilingue. 
  • Cinq contes chinois bilingues, contes traditionnels en chinois, français, pinyin. Pour écoliers ou débutants, 2018.
  • Biographie illustrée de Tu Youyou, prix Nobel 2015 de physiologie et de médecine  (version originale par par une équipe de rédacteurs des Éditions du Peuple), 2018.
  • Connaître le bouddhisme, une éducation au bonheur, par le Vénérable Chin Kung,  2018.  Édition bilingue.
  • Les valeurs fondamentales de la civilisation chinoise, par le professeur Chen Lai  (Université Qinghua). 2017. Titre original : 中华文明的核心价值. Édition bilingue.
  • La légende de Koxinga, bande dessinée traditionnelle, édition bilingue, octobre 2016. Titre original : 郑成功.
  • Petit lexique français / chinois des onomatopées, interjections et autres bruits, 2010.
  • Les Martyrs des Monts No-Waang, bande dessinée traditionnelle (auteurs multiples), édition bilingue, 2014. Titre original : 北山英烈传.

Aux éditions du non-agir :

  • Lexique du chinois argotique, populaire & familier. À paraître fin 2019/début 2010.
  • La maison de thé, de Lao She, édition simple et édition bilingue annotée,  2017). Titre original : 茶馆.
  • La véridique histoire d'Ah Q, de Lu Xun, édition simple et édition bilingue annotée, 2015. Titre original :  阿Q正传.
  • Divagations sur poèmes Tang, auteurs divers, 2013.
  • De rêves et de fers, les enquêtes surnaturelles du juge Pao, Anonyme , 2014.
  • Histoires anciennes, revisitées, de Lu Xun, 2014. Titre original : 故事新篇.
  • Les rocambolades de Dragon Flemmard, de Ling Mengchu (XVIIe s.), 2014. 
  • Colporteurs des rues de Pékin : cris, bruits & produits, de Samuel V. Constant. Titre original : Calls, Sounds & Merchandise of the Peking Street Peddlers.

Chez Maowang Productions :

Let's Wreck : deux décennies en plongée dans le Psychobilly britannique, de Craig Brackenridge, 2014. Titre original : Let's Wreck.