Traduction littéraire et d'édition

À BroBeck traduction, Alexis Brossollet est le "Bro" et assure la traduction littéraire du chinois et de l'anglais vers le français uniquement.

 

Ses domaines de prédilection :

  • Littérature générale
  • Littérature policière (moderne et récits policiers chinois traditionnels)
  • Bande dessinée (连环画)
  • Ouvrages sur la langue et la civilisation chinoise, ouvrages bilingues
  • Musique (Rock'n'roll, musiques alternatives)

Bibliographie

Sur cette page,

vous trouverez des liens

vers les sites des éditeurs

et les pages d'achat

de tous ces titres.

Aux Presses de la Cité :

Une famille explosive, de Yan Ge, jeune auteure du Sichuan. Roman tragico-comico-culinaire paru en 2017. Titre original : 我们家 .

 

Chez Denoël :

Hong Kong Noir, de Chan Ho-kei (traduit du chinois de Hong Kong), roman policier paru en 2016. Titre original : 13/67 "The Borrowed".

 

Chez Robert Laffont :

Expertise militaire et maritime pour la traduction du roman Manhattan Beach, de Jennifer Egan (Traduit de l'américain par Aline Weill), paru en août 2018.

 

Aux éditions Anne Carrière :

Expertise militaire apportée pour la traduction du roman Éclairs lointains, Percée à Stalingrad, de Heinrich Gerlach (Traduction de Corinna Gepner), parution en août 2017.

 

Chez You Feng, libraire et éditeur :

  • Cinq contes chinois bilingues, contes traditionnels en chinois, pinyin, français. Pour écoliers ou débutants.
  • Biographie illustrée de Tu Youyou, prix Nobel 2015 de physiologie et de médecine  (version originale par par une équipe de rédacteurs des Éditions du Peuple), 2018.
  • Connaître le bouddhisme, une éducation au bonheur, par le Vénérable Chin Kung,  2018.  Édition bilingue.
  • Les valeurs fondamentales de la civilisation chinoise, par le professeur Chen Lai  (Université Qinghua). 2017. Titre original : 中华文明的核心价值. Édition bilingue.
  • La légende de Koxinga, bande dessinée traditionnelle, édition bilingue, octobre 2016. Titre original : 郑成功.
  • Petit lexique français / chinois des onomatopées, interjections et autres bruits, 2010.
  • Les Martyrs des Monts No-Waang, bande dessinée traditionnelle (auteurs multiples), édition bilingue, 2014. Titre original : 北山英烈传.

Aux éditions du non-agir :

  • La maison de thé, de Lao She, édition simple et édition bilingue annotée,  2017). Titre original : 茶馆.
  • La véridique histoire d'Ah Q, de Lu Xun, édition simple et édition bilingue annotée, 2015. Titre original :  阿Q正传.
  • Divagations sur poèmes Tang, auteurs divers, 2013.
  • De rêves et de fers, les enquêtes surnaturelles du juge Pao, Anonyme , 2014.
  • Histoires anciennes, revisitées, de Lu Xun, 2014. Titre original : 故事新篇.
  • Les rocambolades de Dragon Flemmard, de Ling Mengchu (XVIIe s.), 2014. 
  • Colporteurs des rues de Pékin : cris, bruits & produits, de Samuel V. Constant. Titre original : Calls, Sounds & Merchandise of the Peking Street Peddlers.

Chez Maowang Productions :

Let's Wreck : deux décennies en plongée dans le Psychobilly britannique, de Craig Brackenridge, 2014. Titre original : Let's Wreck.